Лалка Павлова Поэты Поетите

Красимир Георгиев
„ПОЕТИТЕ” („ПОЭТЫ”)
Лалка Павлова Димитрова (р. 1949 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Нехаев, Дмитрий Волжанин


Лалка Павлова
ПОЕТИТЕ
                На Иван Гранитски

Те никога не са самотни в свойта орис.
От минали животи носят руни
за тайни стари, в паметта им вписани;
сред мислите им бродят сенките
на праотци, на веди и пророчици;
душите им пресичат пътища,
хилядолетия, изронвани от болка;
всемирна скръб дълбае им сърцата
и вярата им в утрешния ден
ръжда разяжда…
Те искат в извора на Словото на битието
да видят цветния прашец на детски смях;
сред воя зъл на зимните вихрушки
да доловят на пролетния вятър песента;
да вкусват мед от устните на влюбени,
но и отровата от чаша на приятел;
уханието да усетят на цветя разцъфнали,
но и пронизващата болка на скалата,
когато се превръща в пясък…
Живота им раняват воплите на Бах
и питащите ноти на Бетовен.
Пред „Жълтия Исус” на Пол Гоген
са проумели истината,
че само ако думите им уловят
скръбта на мрак,
стопяващ се в зеницата на светлината,
тогава в мидата на вечността
след векове ще се превърнат в бисери.


Лалка Павлова
ПОЭТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
                Ивану Гранитскому

Они не одиноки никогда
в своем движении по времени-пространству.
Минувшей жизни руны старых тайн
им в память вписаны;
с завидным постоянством
в них мысли бродят древних праотцов,
пророков предсказания и ведов
сокрытый смысл давно забытых слов;
они витают меж землей и небом;
по душам их дороги пролегли
тысячелетий
с болью и печалью;
и скорбь всемирная сердца их изнутри
скребет, царапает,
до шрамов, ран, отчаянья,
и веру в завтра,
в новый светлый день
подтачивает, разъедает ржа…
Они все ищут Слово бытия,
они все ищут: где же та межа;
да видят детский смех
сквозь краски миража;
средь воя злых метелей и ветров
им еле слышны трели соловьев;
да вкус медовый
от влюбленных уст;
и сакуры цветущий буйно куст;
но и отраву в чаше от приятеля,
что речь ведет так мило, обстоятельно;
и боль пронзающую нАсквозь
на скале,
которая рассыпалась в песок,
хоть и казалась самой крепкой на земле…
Жизнь ранит их
мелодиями Баха
и спрашивает нотами Бетховена.
И возникает истина с размаху
перед гогеновским „Иисусом”
с желтым профилем;
пытаются поймать слова и свет
из мрака,
в зрачках своих хранят
добра ответ,
и в ракушке,
хранящей в себе вечность,
следы веков
в жемчужины растят…


Лалка Павлова
ПОЭТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
                Ивану Гранитскому

В своей судьбе они не одиноки.
Несут из прошлых жизней руны
старинных тайн, что вписаны в их память;
в их мыслях бродят тени праотцов,
колдуний и пророчиц;
пересекают души их пути,
что боль тысячелетиями точит,
скорбь мировая гложет их сердца
и веру их в грядущий день
ржа разъедает...
Хотят в истоке Слова бытия
пыльцу узреть ребяческого смеха;
средь воя злобного метелей зимних
весенних ветров песню уловить;
и мёд вкусить из уст влюблённых,
и яд из чаши друга;
почуять аромат раскрывшихся цветов,
но и скалы, что сыпется песком,
пронзительную боль...
Их жизнь ранят крики Баха,
Бетховена их вопрошают ноты.
Перед Гогена „Жёлтым Иисусом”
постигли Истину –
уловят их слова
скорбь мрака, что в зенице света тает,
тогда лишь в раковине вечности,
спустя века,
им жемчугом стать суждено.